Chris started to contextualize a word for us describing what he and Jasmine were wearing on their feet, but then he accidentally started to translated it. He only half translated it before stopping himself, but I declared it a lost point anyway. The one cardinal rule must be: NEVER TRANSLATE. Not even half-way. Sorry Chris, so the point goes to Senda who contextualized the word for me later. Senda said:
"Chris was wearing أَحْذِيَة with laces."
"Jasmine was wearing little أَحْذِيَة white with buckles."
"We wear أَحْذِيَة on our feet."
(Mnemonic: I imagine Senda saying about Jasmine's foot apparel, "AH! THEE YOUNG Girl's feet are so beautifully clad--let's get a pair like those for Mariem too!" Since there is no "ng" in Arabic, I know to drop that, and the word "Girl" referring to Jasmine reminds me to add the feminine te-marbutah.)
No comments:
Post a Comment