Saturday, April 23, 2011

Chris looses a point that Senda takes for her 1st Saturday point

Chris started to contextualize a word for us describing what he and Jasmine were wearing on their feet, but then he accidentally started to translated it.  He only half translated it before stopping himself, but I declared it a lost point anyway.  The one cardinal rule must be: NEVER TRANSLATE.  Not even half-way.  Sorry Chris, so the point goes to Senda who contextualized the word for me later.  Senda said:

"Chris was wearing أَحْذِيَة with laces."

"Jasmine was wearing little أَحْذِيَة white with buckles." 

"We wear أَحْذِيَة on our feet."

(Mnemonic: I imagine Senda saying about Jasmine's foot apparel, "AH! THEE YOUNG Girl's feet are so beautifully clad--let's get a pair like those for Mariem too!"  Since there is no "ng" in Arabic, I know to drop that, and the word "Girl" referring to Jasmine reminds me to add the feminine te-marbutah.)

No comments:

Post a Comment